Workflow de traduction
Un simple Google Translate ne suffit presque jamais, et optimiser le référencement pour une langue n'est pas la même chose dans une autre langue. Ou même dans un autre pays d'ailleurs.
C'est pourquoi nous avons créé le workflow de traduction.
Avec ce workflow, vous pouvez facilement créer du contenu dans plusieurs langues (10 et plus), et l'optimiser pour un public mondial.
En pilotage automatique.
Réduisant considérablement le temps passé à la traduction et à la localisation tout en obtenant des résultats de référencement réussis.
Dans cet article, nous vous montrerons comment utiliser le workflow de traduction étape par étape.
Allons-y !
Dans le menu à gauche du tableau de bord, cliquez sur la section "workflow de travail" et sélectionnez le workflow de traduction.
Ça devrait ressembler à ça :

Importez le contenu que vous souhaitez traduire via la zone d'URL, ou collez votre contenu dans la zone de texte en bas de l'écran.

Lorsque vous avez fini d'importer, cliquez sur le bouton suivant.
C'est l'étape où vous sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire le contenu, ainsi que le pays que vous souhaitez cibler. Si vous vous intéressez au référencement local, vous pouvez être encore plus précis dans votre recherche en choisissant une ville ou une région.

Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton suivant.
Mark aura déjà des suggestions de mots clés basées sur le contenu que vous avez importé. N'hésitez pas à choisir dans le menu déroulant ou à saisir vos propres suggestions.
Lorsque vous sélectionnez vos mots clés, veillez à les prioriser en fonction des critères suivants :
Concurrence : Densité de concurrence sur ce mot clé pour remporter une enchère pour les annonces au paiement par clic. Plus la valeur est élevée, plus la concurrence est forte (le maximum est 1).
Volume de recherche : Nombre moyen de fois où les utilisateurs ont recherché un mot clé donné par mois au cours des 12 derniers mois.
Difficulté du mot clé : Estimation de la difficulté à bien se classer dans les résultats de recherche organiques. À des fins de référencement, cette mesure est plus intéressante que la mesure de la concurrence.
Tendance : L'intérêt des chercheurs pour un mot clé particulier au cours des 12 derniers mois.
Intention : La raison pour laquelle un chercheur recherchait un sujet particulier.

Après avoir trouvé le mot clé que vous souhaitez cibler, cliquez sur Traduire pour trouver un mot clé équivalent dans la langue que vous souhaitez traduire.

Après avoir sélectionné un mot-clé, nous pouvons effectuer une analyse de la page de résultats des moteurs de recherche (SERP) pour trouver des mots-clés sémantiquement liés.
Inclure des mots-clés sémantiquement liés donne à votre contenu plus de pertinence et de profondeur. Cela aide Google à mieux comprendre votre contenu et à le reconnaître comme un matériel de qualité, lui donnant ainsi une meilleure chance d'apparaître en haut de la SERP.

Avant de cliquer sur "Traduire", n'hésitez pas à ajouter d'autres instructions à Mark. Dans mon exemple, je voulais remplacer toute expression anglaise par des expressions françaises pertinentes, car la traduction littérale peut ne pas avoir de sens pour le lecteur.
Mais il existe de nombreux cas d'utilisation pour cela. Vous pouvez :
Changer le ton
Remplacer la mention d'une certification américaine par une certification européenne équivalente
Mettre en avant des clients locaux avec lesquels vous travaillez plutôt que des clients mondiaux
Et c'est tout !
Cliquez sur "Traduire", détendez-vous et laissez Mark traduire votre contenu tout en l'enrichissant de précieux éléments de référencement (SEO) en même temps.

Bon travail d'écriture 🤖
C'est pourquoi nous avons créé le workflow de traduction.
Avec ce workflow, vous pouvez facilement créer du contenu dans plusieurs langues (10 et plus), et l'optimiser pour un public mondial.
En pilotage automatique.
Réduisant considérablement le temps passé à la traduction et à la localisation tout en obtenant des résultats de référencement réussis.
Dans cet article, nous vous montrerons comment utiliser le workflow de traduction étape par étape.
Allons-y !
Étape 1 : Sélectionnez le workflow de traduction :
Dans le menu à gauche du tableau de bord, cliquez sur la section "workflow de travail" et sélectionnez le workflow de traduction.
Ça devrait ressembler à ça :

Étape 2 : Importez votre contenu.
Importez le contenu que vous souhaitez traduire via la zone d'URL, ou collez votre contenu dans la zone de texte en bas de l'écran.

Lorsque vous avez fini d'importer, cliquez sur le bouton suivant.
Étape 3 : Langue et localisation.
C'est l'étape où vous sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire le contenu, ainsi que le pays que vous souhaitez cibler. Si vous vous intéressez au référencement local, vous pouvez être encore plus précis dans votre recherche en choisissant une ville ou une région.

Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton suivant.
Étape 4 : SEO.
Mark aura déjà des suggestions de mots clés basées sur le contenu que vous avez importé. N'hésitez pas à choisir dans le menu déroulant ou à saisir vos propres suggestions.
Lorsque vous sélectionnez vos mots clés, veillez à les prioriser en fonction des critères suivants :
Concurrence : Densité de concurrence sur ce mot clé pour remporter une enchère pour les annonces au paiement par clic. Plus la valeur est élevée, plus la concurrence est forte (le maximum est 1).
Volume de recherche : Nombre moyen de fois où les utilisateurs ont recherché un mot clé donné par mois au cours des 12 derniers mois.
Difficulté du mot clé : Estimation de la difficulté à bien se classer dans les résultats de recherche organiques. À des fins de référencement, cette mesure est plus intéressante que la mesure de la concurrence.
Tendance : L'intérêt des chercheurs pour un mot clé particulier au cours des 12 derniers mois.
Intention : La raison pour laquelle un chercheur recherchait un sujet particulier.

Après avoir trouvé le mot clé que vous souhaitez cibler, cliquez sur Traduire pour trouver un mot clé équivalent dans la langue que vous souhaitez traduire.

Après avoir sélectionné un mot-clé, nous pouvons effectuer une analyse de la page de résultats des moteurs de recherche (SERP) pour trouver des mots-clés sémantiquement liés.
Inclure des mots-clés sémantiquement liés donne à votre contenu plus de pertinence et de profondeur. Cela aide Google à mieux comprendre votre contenu et à le reconnaître comme un matériel de qualité, lui donnant ainsi une meilleure chance d'apparaître en haut de la SERP.

Étape 5 : Traduire
Avant de cliquer sur "Traduire", n'hésitez pas à ajouter d'autres instructions à Mark. Dans mon exemple, je voulais remplacer toute expression anglaise par des expressions françaises pertinentes, car la traduction littérale peut ne pas avoir de sens pour le lecteur.
Mais il existe de nombreux cas d'utilisation pour cela. Vous pouvez :
Changer le ton
Remplacer la mention d'une certification américaine par une certification européenne équivalente
Mettre en avant des clients locaux avec lesquels vous travaillez plutôt que des clients mondiaux
Et c'est tout !
Cliquez sur "Traduire", détendez-vous et laissez Mark traduire votre contenu tout en l'enrichissant de précieux éléments de référencement (SEO) en même temps.

Bon travail d'écriture 🤖
Mis à jour le : 26/05/2023
Merci !